導讀: 伸出手指,在賬臺的POS機上按一下,3秒內(nèi),就相當于完成了刷卡和輸密碼的動作。最快在年底前,本市一些超市就將推出指紋支付服務。不用帶錢包、可望縮短長長的結賬隊伍、不用擔心卡號和密碼被盜———這是指紋支付的最大好處。 上海市一家名為“立伯趣”的高科技公司,眼下正為推出這項服務而努力。公司CEO陳曉峰告訴記者,本周,他們將與兩家銀行和一些商戶簽約,市民不久后就能嘗鮮“指紋支付”。
伸出手指,在賬臺的POS機上按一下,3秒內(nèi),就相當于完成了刷卡和輸密碼的動作。最快在年底前,本市一些超市就將推出指紋支付服務。不用帶錢包、可望縮短長長的結賬隊伍、不用擔心卡號和密碼被盜———這是指紋支付的最大好處。
上海市一家名為“立伯趣”的高科技公司,眼下正為推出這項服務而努力。公司CEO陳曉峰告訴記者,本周,他們將與兩家銀行和一些商戶簽約,市民不久后就能嘗鮮“指紋支付”。
指紋支付在美國已逐漸成為時尚,從去年10月試運營開始到現(xiàn)在,名為“PayByTouch(觸摸支付)”的公司已經(jīng)在西雅圖、紐約等地擁有了超過400萬用戶。
據(jù)介紹,“立伯趣”將先期和農(nóng)行、交行合作,這意味著,想要體驗“指紋支付”的市民必須擁有這兩家銀行的銀行卡,然后,需要在這兩家銀行開通該業(yè)務———在網(wǎng)點柜臺留下的指紋信息,自動存入立伯趣的指紋數(shù)據(jù)庫,并且與銀行卡捆綁。此后,市民在消費時,在賬臺POS機的指紋采集器上讀出指紋,通過網(wǎng)絡傳入指紋庫,指紋庫查找出所捆綁的銀行卡,然后從卡內(nèi)扣款。